Una voce poco fa, Rosina’s aria from Il barbiere di Siviglia:

 

Una voce poco fa			A voice has just
qui nel cor mi risuonò;			echoed here into my heart
il mio cor ferito è già,		my heart is already wounded
e Lindor fu che il piagò.		and it was Lindoro who shot.
Sì, Lindoro mio sarà;			Yes, Lindoro will be mine
lo giurai, la vincerò.			I've swore it, I'll win.
Il tutor ricuserà,			The tutor will refuse,
io l'ingegno aguzzerò.			I'll sharpen my mind
Alla fin s'accheterà			finally he'll accept,
e contenta io resterò.			and happy I'll rest.
Sì, Lindoro mio sarà;			Yes, Lindoro will be mine
lo giurai, la vincerò.			I've swore it, I'll win.
Io sono docile, son rispettosa,		I'm gentle, respectful
sono obbediente, dolce, amorosa;	I'm obedient, sweet, loving
mi lascio reggere, mi fo guidar.	I let be ruled, I let be guided
Ma se mi toccano dov'è il mio debole	But if they touch where my weak spot is
sarò una vipera e cento trappole	I'll be a viper and a hundred traps
prima di cedere farò giocar.		before giving up I'll make them fall

Translated by Gabriel Huaroc (ghuaroc@usm.edu.ec)

source: www.aria-database.com
Una voce poco fa, Rosina’s aria from Il barbiere di Siviglia: was last modified: August 24th, 2017 by Jovan Stosic

Questa o quella, the Duke’s aria from Rigoletto


Questa o quella per me pari sono	This girl or that girl are just 
						the same to me,
a quant' altre d' intorno mi vedo,	to all the others around me
del mio core l' impero non cedo		I won't give away my heart
meglio ad una che ad altre beltà	to this beauty nor to the others.
La costoro avvenenza è qual dono 	Their charm is a gift
di che il fato ne infiora la vita	Given by destiny to embellish their lives
s' oggi questa mi torna gradita		If today I love this one
forse un' altra doman lo sarà.		I'll probably love someone else tomorrow.
La costanza tiranna delcore		We hate constancy, the heart's tyrant,
detestiamo qual morbo crudele,		as if it were a cruel plague,
sol chi vuole si serbi fedele;		Let those who wish to be faithful 
						keep their fidelity alive;
Non v'ha amor se non v'è libertà.	There is no love without freedom.
De' i mariti il geloso furore,		The rage of jealous husbands
degli amanti le smanie derido,		and lovers' woes I despise,
anco d' Argo i cent'occhi disfido	I can defy Argo's hundred eyes
se mi punge una qualche beltà.		If I fancy a beautiful girl.

Translation by Guia Monti (guiam@tinn.net)
Questa o quella, the Duke’s aria from Rigoletto was last modified: August 24th, 2017 by Jovan Stosic